|
|
LA CIUDAD EN MOVIMIENTO
martes, febrero 08, 2005:
movies, traductores, 80s
Los chicos de Pretty in pink does the Coke thing.
Less than zero fue, durante mucho tiempo, una de mis movies favoritas.
Si, ya sé: la adaptación al libro de Bret Easton Ellis es fatal y puritana (si, igual paso con American Psycho).
Ayer la vi por la tv. Cine de medianoche. Envejeció mal. Es horrible la música hard rock que suena en las escenas de amor. El look preppie californiano tan colgado de sí mismo tampoco aguanta el tipo. Una penita.
Julian, Blair & Clay.
Vaya trío.
Recuerdo haber visto esta movie decenas de veces en la casa de DJ Tolo, con aquel grupo de amigos que se quedaron en el camino.
Para mis careless memories (Duran Duran dixit) queda aquel inicio de fin de curso con la versión de The Bangles al A hazy shade of winter de Simon & Garfunkel, y esa escena en la que Blair supercolocada hace que Clay detenga el coche porque piensa que atropellaron un coyote (je, hace un par de semanas, use ese diálogo after parties. Siempre funciona, btw.) Ah, y la frase que Julian le dice a Blair y que debió ser la final: Pero nos divertimos, no? (que, trastocada, use en el texto que abre el Esto no es una salida).
Por otra parte, siempre es curioso leer la traducción de movies muy enraizadas en la cultura juvenil. Casi nunca le atinan al slang empleado. Esta no fue la excepción. La pinta en el apartamento de Blair (Julian gives good head and is dead) es traducida como «Julian lo pensó bien y está muerto». Moralina post traducción? Vaya usted a saber.
Less than zero (Marek Kanievska, 1987)
80's Film Fest Ultimate List
Please, don´t bother me (estoy cambiando de canal)
rafa //
martes, febrero 08, 2005
|
|
|