|
|
LA CIUDAD EN MOVIMIENTO
viernes, noviembre 26, 2004:
traducciones
Hace unos días veía por cable dos pelis a la vez. My own private Idaho y La vendedora de rosas, dos excelentes movies que he visto mogollón de veces. De entrada hay varios nexos entre ellas: la vida en la calle, los parías y el slang tan criptico utilizado.
Sin embargo, no fue eso lo que me llamo la atención sino la traducción: en el caso de My own private Idaho era terrible escuchar a River Phoenix y hasta Keanu Reeves hablar con ese fraseo tan ajeno a la versión original y, además, pobremente traducida. En el caso de La vendedora de rosas era más chistoso: la traducción era, quiero creer, española y aunque la cinta es colombiana tenía subtítulos (que en muchos de los casos no concordaban con la idea de la cinta).
En ecuaderno hay un posting que se refiere a la peli Luna de Avellaneda y el hecho de que en los cines que la exhiben te dan un folleto de los terminos argentinos usados y su traducción al español de España. Algo útil, no? La única vez que necesitaba urgentemente algo así fue en el primer pase de Lock, Stock and Two Smoking Barrels -subtitulada en inglés- que ni los gringos podían entender al 100 por cierto. Recuerdo que se escuchaba en el cine un What the fuck! a cada rato.
Please, don´t bother me (estoy cambiando de canal)
rafa //
viernes, noviembre 26, 2004
|
|
|